请叫我小熊猫
ПОЖАЛУСТА, ЗОВИТЕ МЕНЯ ПАНДОЧКОЙ [ ЧАСТЬ 1 ]
到处 (dàochù) везде, повсюду
(jiù) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
错认为 (cuòrènwéi) ошибочно думать
动物 (dòngwù) животное
动物园 (dòngwùyuán) зоопарк
不了 (bùliǎo) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.)
(zhuā) схватить, сцапать
放心 (fàngxīn) успокоиться
一定 (yīdìng) несомненно
差点 (chàdiǎn) почти, ещё бы немного и…
ㅤㅤ1. На второй картинке пандочка говорит такую фразу: "他们误认为" (wù rènwéi……). на русский язык можно перевести как "они по ошибке подумали...". В чем разница между 误认为 и 以为?

ㅤㅤ以为 (yǐwéi) может выражать как неправильное предположение, так и просто личное мнение.
ㅤㅤ认为 (rènwéi) всегда подчеркивает, что заблуждение было из-за неверной информации, невнимательности, т.е. была сделана ошибка + чаще используется в формальной обстановке.

ㅤㅤПодробнее о разнице между 误认为 и 以为 можете посмотреть в этом видео.
КУРС HSK 1-2
ОТ АЗОВ ДО УВЕРЕННОГО ОБЩЕНИЯ
Вау!~
wā~!
Повсюду животные~ Ура!
dàochù dōu shì dòngwù ~ kāixīn!
Старший братец…
dà gēge……
Спаси меня…
jiù wǒ……
Милашка!!!
hǎo kě’ài
Они по ошибке подумали, что я сбежал из зоопарка,
tāmen wù rènwéi wǒ shì dòngwùyuán pǎo chūqù de
а потом поймали…
ránhòu jiù bǎ wǒ zhuā jìnlái le……
Но…
kěshì…
Я не могу тебя спасти…
wǒ yě jiù bùliǎo nǐ a……
Спокойствие!!! Я точно тебя спасу!
fàng xīn ba!! wǒ yí dìng huì jiù nǐ chū lái!
А?
èn?
Чуть снова зверь не сбежал…
chà diǎn yòu ràng dòng wù pǎo le…
Made on
Tilda