ㅤㅤ1. На второй картинке пандочка говорит такую фразу: "他们误认为" (wù rènwéi……). на русский язык можно перевести как "они по ошибке подумали...". В чем разница между 误认为 и 以为?
ㅤㅤ以为 (yǐwéi) может выражать как неправильное предположение, так и просто личное мнение. ㅤㅤ认为 (rènwéi) всегда подчеркивает, что заблуждение было из-за неверной информации, невнимательности, т.е. была сделана ошибка + чаще используется в формальной обстановке.
ㅤㅤПодробнее о разнице между 误认为 и 以为 можете посмотреть в этом видео.
ㅤㅤ2. Енотик говорит пандочке: "救不了" (jiù bù liǎo). Здесь важно обратить внимание на 不了 (bù liǎo), не "le", что показывает нам на невозможность свершения действия. ㅤㅤВ данном случае вся эта фраза выражает бессилие и отсутствие вариантов спасения.
ㅤㅤ3)差点又让动物跑了: ㅤㅤ差点 (chàdiǎn) означает "чуть не", "почти", т.е. указывает на действие, которое едва не произошло. ㅤㅤ让 (ràng) же означает "позволить", "дать (возможность)". как, например, во фразе 让我想想 - "позволь мне подумать".