小道丧咪
В ЕГО ГЛАЗАХ ВСЕ ПРИЗРАКИ — ХОДЯЧИЕ БАНКОМАТЫ [ЧАСТЬ 4]
(gē) звук шагов
算上 (suàn shàng) включить в расчёт
跑腿费 (pǎotuǐ fèi) плата за доставку, курьерские
不打折 (bù dǎ zhé) без скидки
不用找了 (bù yòng zhǎo le) сдачи не надо
老板 (lǎobǎn) хозяин, начальник, босс
ㅤㅤ电梯盯(叮)死鬼 (diàntī dīng sǐ guǐ) — "лифтовый жмот"

ㅤㅤэто игровое прозвище, составленное из трёх частей:

ㅤㅤ1. 电梯 (diàntī) — лифт

ㅤㅤ2. 盯 (dīng) — пристально смотреть, уставиться
ㅤㅤв данном контексте 盯 обыгрывается через звук 叮 (динь лифта). иероглиф 盯 (смотреть в упор) и звукоподражание 叮 (динь) звучат одинаково (dīng), что создаёт каламбур.

ㅤㅤв прозвище это означает, что персонаж пристально следит за деньгами, выискивает выгоду, "впивается взглядом" в скидку.

ㅤㅤ3. 死鬼 (sǐ guǐ) — жмот / скупердяй / паршивец
ㅤㅤ死 (sǐ) — смерть, проклятый (усилитель)
ㅤㅤ鬼 (guǐ) — призрак, черт, тип (в ругательствах и шутках)
КУРС HSK 1-2
ОТ АЗОВ ДО УВЕРЕННОГО ОБЩЕНИЯ
Лифтовый жмот
(diàntī dīng (dīng) sǐ guǐ)
Динь!
(ding)
Четырнадцатый этаж
(shí sì céng)
(звук шагов)
(gē ・ gē ・ gē)
Это глазные капли, которые ты просил——
(zhè shì nǐ yào de yǎnyàoshuǐ——)
Спасибо
(xiè ・ xiè)
Вместе с платой за доставку, всего восемьдесят восемь юаней, без скидки!
(suàn shàng pǎotuǐ fèi yīgòng shì bā shí bā yuán, bù dǎ zhé!)
Сдачи не надо
(bù ・ yòng ・ zhǎo le)
Сасибо, начальник~
(xièxiè lǎobǎn~)
Made on
Tilda