小道丧咪
В ЕГО ГЛАЗАХ ВСЕ ПРИЗРАКИ — ХОДЯЧИЕ БАНКОМАТЫ [ЧАСТЬ 7]
(bì) обязательно, непременно (более книжное)
光棍 (guānggùn) холостяк / одинокий человек
勾引 (gōuyǐn) соблазнять, заигрывать (с оттенком иронии/негатива)
单身女士 (dānshēn nǚshì) одинокая женщина
哥们儿 (gēmenr) дружище (очень разговорное)
驱虫 (qūchóng) отпугивать насекомых
(fú) талисман, амулет
来一张 (lái yì zhāng) “давай один” (про предметы типа билетов/листов/талисманов)
КУРС HSK 1-3
ОТ АЗОВ ДО УВЕРЕННОГО ОБЩЕНИЯ
Ночная встреча “Призрака одинокого фонаря”
yè yù guānggùn dēng guǐ
Учитель говорил: если ночью видишь одинокий фонарь — там обязательно есть призрак…
shīfu shuō guò, yè yù dú dēng bì yǒu guǐ…
Неужели это тот самый “фонарный призрак”, который по ночам соблазняет одиноких девушек?!
nándào zhè jiù shì xǐhuān yèwǎn gōuyǐn dānshēn nǚshì de guānggùn dēng guǐ ma?
Прыг!
tiào!
Топ!
dā!
Дружище~ не хочешь взять талисман от насекомых?
gēmenr~ qūchóng fú yào bu yào lái yì zhāng?
Окей! Давай один!
OK! lái yì zhāng!
Made on
Tilda