一天又一天
ДЕНЬ ЗА ДНЁМ
[ ЧАСТЬ 3 ]
我去了 (wǒ qù le) экспрессивное: "охренеть"
我的天啊 (wǒ de tiān a) боже мой
醒来 (xǐng lái) проснуться
老板 (lǎobǎn) начальник, босс
臭小子 (chòu xiǎozi) засранец, мелкий паршивец
ㅤㅤ1. глагол + 得 + прилагательное — качество действия

ㅤㅤ他跑得很快。(tā pǎo de hěn kuài) он бегает быстро.
ㅤㅤ你说得对。(nǐ shuō de duì) ты правильно говоришь.
ㅤㅤ她写得很漂亮。(tā xiě de hěn piàoliang) она красиво пишет.

ㅤㅤ2. 差 + минуты + 点 — "без скольких"

ㅤㅤ现在差十分八点。(xiànzài chà shí fēn bā diǎn) сейчас без десяти восемь.
ㅤㅤ电影差一刻开始。(diànyǐng chà yī kè kāishǐ) фильм начнётся без четверти.
ㅤㅤ差五分十二点,我们吃饭吧。(chà wǔ fēn shí èr diǎn, wǒmen chīfàn ba) без пяти двенадцать, давай поедим.

КУРС HSK 1-2
ОТ АЗОВ ДО УВЕРЕННОГО ОБЩЕНИЯ
Cегодня утром я встал с кровати. Я так хорошо поспал!
jīntiān shàngwǔ wǒ qǐchuáng. wǒ shuì de zhēn hǎo!
Я посмотрел, сколько сейчас времени… Я просто ****! (охренел!)
wǒ kàn le xiànzài jǐ diǎn…… wǒ qù le!
До одиннадцати утра осталось пять минут! Боже мой!
shàngwǔ chà wǔ fēn shíyī diǎn! wǒ de tiān a!
Мне нужно быстрее проснуться! Не надо воды! Мне нужно больше кофе!
wǒ yào kuài diǎn xǐng lái! bù yào shuǐ! wǒ yào duō kāfēi!
Босс спрашивает меня: "Мелкий засранец, ты где?!"
lǎobǎn wèn wǒ “chòu xiǎozi, nǐ zài nǎr ne!?”
Made on
Tilda