ㅤㅤ1) 这么乱 (luàn) - такой беспорядок. если 乱 выступает в качестве прилагательного, оно переводится как "беспорядочный, как попало".
ㅤㅤинтересный факт! есть фраза 乱说, которую мы можем перевести как "говорить всякие глупости, пустяки, что попало".
ㅤㅤ2) 家政 (jiāzhèng) в данном случае является сокращением от фразы 家政服务 (jiāzhèng fúwù) - "услуги помощи по дому", потому что если будем искать только первый вариант, то это мало чего даст.
ㅤㅤ3) 打扫一下 (dǎsǎo yīxià) - убраться (разок). здесь важно помнить, что "глагол + 一下" указывает на кратковременность действия или его однократность. можно еще сказать, например, 看一下 - "взгляни-ка".
ㅤㅤ4) 嗯 (ń, ńg) является аналагом русскому "м? а? ну?", то есть выражает вопрос. например, можно сказать 嗯? 你说什么? - а? что ты сказал?
ㅤㅤ5) 试试 (shìshì) - попробовать, попытаться, посмотреть. можно сказать, например, 让孩子试试 - дай ребенку попробовать.
ㅤㅤесть также вариант 尝尝 (chángchang), но! он используется, когда мы хотим попробовать на вкус, отведать что-либо.
ㅤㅤ6) 叮咚 (dīngdōng) это у нас, как можно заметить из транскрипции, звукоподражение звонку.
ㅤㅤ7) 预订服务 (yùdìng fúwù):
ㅤㅤ预订 - это у нас бронировать, заказывать. например, мы можем позвонить в отель и сказать: 我想预订房间 (yùdìng fángjiān) - я хочу забронировать номер.
ㅤㅤ服务 - услуга, обслуживать. думаю, многие видели эти иерогоглифы в слове 服务员 (fúwùyuán) - обслуживающий персонал.
ㅤㅤ8) 原来 (yuánlái) на самом деле, оказывается. если забыли, как оно работает, гляньте
наше пояснение.
ㅤㅤтакже в этом бабле интересно отметить и то, что мужчина думала как к нему придёт обычная черно-белая маленькая пандочка, но! 小熊猫 - красная панда хд.
ㅤㅤ9) 不行 обычно используется, когда хотим сказать, чято что-то не пойдет. в нашем случае - такое поведение со стороны мужчины.
ㅤㅤ10) 严肃 (yánsù) строгий, суровый.
ㅤㅤесли мы ставим после прилагательного 一点, как во фразе 严肃点, то будет переводиться как "немного строже/серьезнее". по поводу 一点 и 有点 мы тоже делали
материал. рекомендуем ознакомиться.